看看咱这考试都是咋考的吧,别整那些高大上的理论。跟咱一般/平平人聊个天,跟哥们儿约个饭,英语考个四六级,那都是日常。要想拿个二级翻译证,门槛实际上不高,核心就是能不能把中文念出来,再配上点词。 好办说就是啥都能办,重点得会两样:把中文原词翻译成英文,要么反过来。

比如你手头有个新闻稿,得把里面的“人工智能”翻译成英文。

这时候光会背单词不中,得会处理。

比如遇到"unfair",你得知道能翻译成“不公平的”。再比如“ten-year-old",数数就知道是“10 岁的”了。

要是你只会生搬硬套,看到"unfair"就硬塞“不公平的”,那翻译出来全是短语,读起来像机器翻译,那肯定过不了。 大量人当作只要背了单词表就万事大吉,实际上大错特错。单词表里有个"bargain",意思是“便宜货”。你要是真去超市买,看到打折的青菜就能直说"bargain",听别人说就懂。但要是让你写文章,那就要看上下文了。

比如一篇关于促销的广告,到处都是"bargain",这时候你直接连起来就是“打折货打折货打折货”,听着烦躁。

这时候你得看前文是不是在说促销,看后文是不是在说优惠,对吧?这就涉及到对文章语境的判断了。 咱们这考试不光看字面意思,还看是不是“地道”。

比如看到"fast food",直接翻译成“快餐”没难题。但要是看到"a buffet",直接说成“自助餐”忒生硬了,出于"buffet"在英语里就自带那种“大排档”的繁华感。

比如"scooter",穿个运动鞋在那儿滑,肯定叫"scooting"。

要是真写成"scooter",就忒书面化了,不够自然。

还有啊,遇到"coarse",直接翻译成“粗鲁”往往不对。出于英语里还有个词叫"coarse",指“粗糙的”、“粗砺的”,比如皮肤、岩石、声音。

这时候你得把意思转过来,翻译成“粗糙的”,而不是“粗鲁的”。大量时候,翻译就是换个说法,把意思换个说法,这才是高手。 那如何把中文念出来?这个实际上挺靠语感。

比如看到“贼高兴”,英语往往不是直接说"very happy",而是用"happy about"要么"happy with"。

特别是看到“贼”这种词,英语里用程度副词会更顺。

比如“贼漂亮”,能够说"very pretty",但有时候会说"really pretty"要么"quite pretty",看语境来定。

这就涉及到词汇搭配的难题了。

比如“贼悲伤”,英语里能够说"feel very sad",也能够说"feel very guilty"。

这时候你得琢磨一下,是身体上的悲伤,还是心理上的愧疚。

这就得看上下文了。 再比如“挺喜爱”这词,英语里有"really love", "very like", "loved"(那会儿时),"loving"(目前分词)。得看你要啥时候说。

要是是描述目前的状态,用"very like"要么"loved"更自然。

要是是表达一种强烈的喜爱,用"really love"。

有时候直接用"love",不带"very",反而更有力量。 还有啊,英语里有大量固定搭配,不能随意绕。

比如"break a leg",这是祝人好运,千万别翻译成“打破一条腿”要么“摔断一条腿”。

这是地道用法,要是说错了,外国人一听就知道你在忽悠。

还有"get up",意思是“起床”,不是“向上去”。

比如“我起来了”,你说"get up",外国人懂这个潜台词,能听懂。

要是说"rise up",他们可能当作是“站起来”的动作,要么是“起义”,这就挺怪了。 那考试里到底考啥考?实际上挺好办,就是看你能不能把中文句子顺畅地“翻译”成英文句子。

比如中文说“昨天他去北京了”,英文能够是"I went to Beijing yesterday."。中文说“他昨天去了北京”,英文能够是"He went to Beijing yesterday."。

这时候主语就没变,只是把“去”换成"went"。再比如“他昨天去了北京”,英文能够是"He went to Beijing yesterday."。

这时候把“去”和“了”换个词,就是"went to"。 有时候中文是陈述句,英语里变成感叹句了。

比如中文说“你好啊”,英语能够是"Hello!"。中文说“你好了得啊”,英语能够是"Wow, you're awesome!"。

这时候不仅英语变了,连语气也变了。中文是陈述事实,英语是表达愣住了。 还有啊,英语里有大量动词。

比如"read",这里指“阅读”,用"read"。但要是是指“朗读”,那得用"read aloud"。

比如“请把书读给我听”,英文是"Please read this book to me."。

这时候动词变了,英语就变了。

还有"work",这里有两种意思。一是“工作”,那是"work"。二是“工作”,那是"do the work"要么"do something"。

有时候中文说“他工作”,英文能够是"He works.",这时候用的是原形。

要是他是指“他的工作”,那英文能够是"He does the work."。

这时候动词变了,意思就彻底不一样了。 那考试的时候咋办?实际上不用忒紧张,就是试着把中文句子改成英文句子。

比如中文说“我学习”,英文能够是"I study."。中文说“我正在学习”,英文能够是"I am studying."。

这时候动词加"am",意思就变了。再比如中文说“她学习”,英文能够是"She studies."。

这时候动词加"s",就是第三人称单数。 还有啊,英语里有大量动词变形。

比如"begin",目前式是"begin",那会儿式是"began",那会儿分词是"begun"。

比如"begin to study"是“启动去学习”,"has begun to study"是“已经启动去学习了”。

这时候动词变了,时态就变了。

比如"begin",这里指“启动”,用"begin"。但要是是指“发端”,那得用"give birth to"要么"come from"。

比如“这个理论发端于那个时代”,英文能够是"The theory was born in that era."。

这时候动词变了,意思就彻底不一样了。 还有啊,英语里有大量名词。

比如"beginning",这是"begin"的目前分词,意思是“开端”,比如"The beginning is very important."。但要是是指“启动”,那是"beginning"。

比如“故事的开端”,英文能够是"The beginning of the story."。

这时候名词变了,意思就变了。 还有啊,英语里有大量短语。

比如"break a leg",这是祝人好运。

比如"get down to business",意思是“启动干活”。

这时候得看语境,用哪个短语更自然。

比如“我们快启动干活吧”,英文能够是"Let's get down to business."。 实际上我认定,只要你能把中文句子翻译成英文句子,根本上就过关了。

比如中文说“他昨天去了北京”,英文能够是"He went to Beijing yesterday."。中文说“他昨天去了北京”,英文能够是"He went to Beijing yesterday."。

这时候动词变了,意思就变了。 总而言之,二级翻译证不难,就是真功夫。别整那些虚头巴脑的,就是会翻译,会搭配,会地道,会变时态。就如此点事儿,你就放心去考吧。